- · 《西亚非洲》编辑部征稿[10/30]
- · 《西亚非洲》杂志社收稿[10/30]
- · 《西亚非洲》杂志社刊物[10/30]
- · 《西亚非洲》期刊栏目设[10/30]
- · 《西亚非洲》数据库收录[10/30]
- · 《西亚非洲》投稿方式[10/30]
- · 西亚非洲版面费是多少[10/30]
毛泽东著作阿拉伯文版的翻译出版与发行(5)
作者:网站采编关键词:
摘要:第三,21世纪重新评估毛泽东著作传播效果的同时,也需要进一步改进我国的对外书刊发行工作。1980年之后,中国社会各方面的政策较前段时间发生较大的
第三,21世纪重新评估毛泽东著作传播效果的同时,也需要进一步改进我国的对外书刊发行工作。1980年之后,中国社会各方面的政策较前段时间发生较大的变化,比如1979年阿拉伯文版《毛泽东诗词》出版之后,再没有新品种翻译。而此前依靠左派组织建立的阿拉伯世界书刊发行网未能继续开展双方合作。1978年之后转变为依靠官方机构和实力较强的图书发行机构建立的阿拉伯文版书刊发行网,虽然一定程度上改变了推广和发行策略,但仍然没有达到之前的出版发行数量和效果。这一点值得深入再探讨。
注释:
[1]何明星.中华人民共和国外文图书出版发行编年史(1949—1979)(下)[M].北京:学习出版社,2013:413
[2]马坚(1906—1978),早年留学埃及,1946年任北京大学东方语文学系教授、组建阿拉伯语专业,1949年作为中国穆斯林杰出人物担任中国人民政治协商会议首届全国委员会委员,第一届—第五届全国人大代表。1951年翻译出版第一部毛泽东阿拉伯文单行本《论人民民主专政》。参见王子华:《马坚传》,云南大学出版社2018年版,第290页。
[3]李光斌,1959年进入外交部,中国资深外交官、高级译审、阿拉伯科学院原海外院士。2011年,卡塔尔文化大臣向李光斌颁发了“伊本·白图泰奖”。
[4]刘麟瑞(1917—1995),早年留学埃及,归国任南京东方语言专科学校阿拉伯语教师,后任北京大学东方语文学系教授。新中国成立后多次担任毛泽东、周恩来、陈毅等领导人与阿拉伯国家首脑会谈的口译工作。始终参加《毛泽东选集》《毛泽东诗词》的翻译、定稿工作。参见:王正伟主编:《中华回族爱国英才》“语言学家、翻译家刘麟瑞”条目,宁夏人民出版社2010年版,第252页。
[5]马金鹏(1913—2001),早年留学埃及艾资哈尔大学,归国后任教于国立成达师范学校。新中国成立后任北京大学东方语文学系教授。参加《毛泽东选集》《毛泽东诗词》的翻译与定稿工作。参见北京大学网站:
[6]余章荣(1932—2020),1954年毕业于北京外国语学院英文系,后赴埃及留学,1961年毕业于开罗大学文学院,回国后任北京外国语大学阿拉伯语系教授。期间参加《毛泽东选集》的翻译工作——笔者注。
[7]张嘉南(1936—),1955年进入北京大学学习阿拉伯语,毕业后留校任教,期间赴埃及开罗大学进修,1976—1979年担任《毛泽东选集》阿拉伯文译审。
[8]陈嘉厚(1933—),1951年考入北京大学东方语文学系学习阿拉伯语,后留校任教,长期从事阿拉伯语教学与研究。期间参加《毛泽东选集》(2~4卷)定稿工作。参见《我院陈嘉厚、胡壮麟两位教授获评北京大学“老有所为”先进个人》,北京大学网站:
[9][10]刘元培,等.阿拉伯侨民在中国:新丝绸之路圆我梦想[M].北京:五洲传播出版社,2015:153-155,209
[11]参见网站:
[12][15]何明星.新中国书刊海外发行传播60年(1949—2009)[M].北京:中国书籍出版社,2010:81,82
[13]建国以来毛泽东文稿,第六册[M].北京:中央文献出版社,1992:206
[14]参见:中国国际图书贸易集团公司的内部资料:《对外发行基本资料:西亚非洲、阿法语区分册》。本文如无特殊说明,数据均来自该文献——笔者注。
文章来源:《西亚非洲》 网址: http://www.xyfzzz.cn/qikandaodu/2021/0302/456.html